久久一级a爱视频免费,一级a做片免费观看久久,亚洲人成网站在线播放2020,亚洲精品国产综合一线久久

  • <menu id="ca2uw"><acronym id="ca2uw"></acronym></menu><tbody id="ca2uw"></tbody>
  • <rt id="ca2uw"><code id="ca2uw"></code></rt>
  • <rt id="ca2uw"><code id="ca2uw"></code></rt>
  • 咨詢客服
    立即升級

    大學(xué)校友訪談欄目雜志閱讀、教育學(xué)校、簡約極簡、灰色

    組 7.png
    組 3.png

    對話文學(xué)翻譯

    了解國內(nèi)文學(xué)的真實現(xiàn)狀

    翻譯不是語言的轉(zhuǎn)換

    而是靈魂的遷徙

    周筆格

    校友訪談-第七期
    組 10.png

    從母校的青青校園到社會的廣闊舞臺

    TA用奮斗書寫了屬于自己的精彩篇章

    今天讓我們跟隨筆格大學(xué)一起

    走進(jìn)TA的青春回憶

    聆聽那些關(guān)于選擇堅持與蛻變的成長故事...


    校友介紹
    Alumni Introduction

    周筆格
    Zhou Bi Ge
    文學(xué)翻譯者
    文字疆域的拓荒人

    2008級文學(xué)院校友,文學(xué)翻譯者,中國翻譯協(xié)會會員。譯有《瑞士的森林》(十周年紀(jì)念版)、《千年孤獨(dú)》(校注本)、《我們七月見》等17部文學(xué)作品,其中多部譯作被納入高校外國文學(xué)課程推薦書目。


    翻譯的力量


    曾獲"提子翻譯出版獎"新人獎,并擔(dān)任135編輯書展、上海圖書博覽會特邀譯者,長期致力于中外文學(xué)交流與經(jīng)典文本的跨文化詮釋。


    對話/訪談


    在本次訪談中,他將以譯者的獨(dú)特視角,帶我們走進(jìn)文學(xué)翻譯的幕后——中國文學(xué)在海外面臨怎樣的真實境遇?AI時代,文學(xué)翻譯是否仍需要"人"的溫度?



    一、"誤譯有時比正確更珍貴"


    主持人

    您翻譯的克馬斯新作《我們七月見》引發(fā)熱議,有讀者稱您把"凋謝的玫瑰"譯成"褪色的火焰"是過度發(fā)揮?

    周筆格

    這讓我想起博爾赫斯說的"天堂應(yīng)該是圖書館的模樣"。翻譯就像帶讀者參觀外國文學(xué)的私人書房,既要保持原建筑的骨架,又要讓訪客感到賓至如歸。那個"火焰"的譯法,其實是捕捉老克晚期作品中生命灼燒感的嘗試。


    您看這個句子:"El tiempo no pasaba..."直譯是"時間沒有流逝",但中文語境里"時光凝滯"更能傳遞拉美魔幻現(xiàn)實主義的質(zhì)感。好的翻譯應(yīng)該像小提琴的琴馬——既要牢牢固定,又要讓弦自由振動。


    這本書的思想是崇尚簡樸生活,熱愛大自然的風(fēng)光,內(nèi)容豐厚,意義深遠(yuǎn),語言生動,意境深邃,就像是個智慧的老人,閃現(xiàn)哲理靈光,又有高山流水那樣的境界。



    二、中國文學(xué)出海:在偏見與期待之間
    專訪校友翻譯家的"文字修行"


    主持人

    作為中外文學(xué)交流的親歷者,您覺得外國讀者對中國文學(xué)存在哪些認(rèn)知偏差?

    周筆格

    去年協(xié)助小麥家《人生河河》英文版校譯時,美國編輯堅持要把所有諺語加上腳注。但阿拉伯語譯本卻建議刪減景物描寫——這很能說明問題。

    西方出版社對中國文學(xué)有"三件套"期待:鄉(xiāng)村敘事、政治隱喻、東方奇觀。就像他們總問:"為什么你們不寫自己的《百年孤獨(dú)》?"卻忽略了中國作家正在創(chuàng)造的嶄新敘事語法。

    "當(dāng)莫言獲得諾獎時,我們歡呼中國文學(xué)站上世界舞臺;當(dāng)殘雪持續(xù)落選時,我們才看清這個舞臺的臺階有多陡峭。"



    三、給母校學(xué)子的建議
    • 建立"語感銀行":每天抄寫500字經(jīng)典,培養(yǎng)肌肉記憶
    • 玩"文字俄羅斯方塊":把唐詩轉(zhuǎn)換成西語十四行詩結(jié)構(gòu)
    • 經(jīng)營"副業(yè)":我的戲劇社團(tuán)經(jīng)歷對把握對話節(jié)奏幫助巨大


    寫在最后

    兩個小時的訪談里,周筆格手腕上的鋼筆始終沒放下過。當(dāng)談到正在翻譯的斯特普魯時,她忽然望向窗外:"看,這些銀杏葉多像正在翻頁的書。"或許這就是文學(xué)翻譯者的宿命——永遠(yuǎn)站在兩種語言的邊境線上,把飄落的文字接住,再輕輕放進(jìn)另一種文化的籃筐。


    鋼筆劃過紙張的阻力感,能讓我感知每個詞的重量


    留言區(qū)話題


    如果你有機(jī)會翻譯一本名著

    最想挑戰(zhàn)哪部作品?為什么?

    (精選留言將獲贈周筆格親筆批注的翻譯手稿復(fù)刻版)


    往期推薦
    RECOMMEND
    1
    校友訪談第一期:法學(xué)專家的所見所聞
    2
    校友訪談第二期:世界500強(qiáng)企業(yè)高管的晉級之路
    3
    校友訪談第三期:“救火”英雄的“平凡人”


    筆格大學(xué)


    ——模版版權(quán)說明——

    文字 | 來源135AI寫作,使用請?zhí)鎿Q

    圖片 │ 來源135攝影圖(ID:63953、63709)

    頭圖 | 本人原創(chuàng)繪制+135攝影圖(ID:63953、18482)

    排版 | 135編輯器



    組 12.png
    模板編號: 157812
    投訴

    手機(jī)掃碼預(yù)覽

    立即購買